Settembre 2008

« Older   Newer »
  Share  
Artemisia
view post Posted on 17/9/2008, 17:09




Eccomi con la traduzione delle Q&A di settembre. Adoro quest'uomo, oltre essere bello, affascinante, ironico, molto intellegente, è anche molto raffinato nel modo di esprimersi, io cerco di renderlo nella nostra lingua ma non sempre riesco come vorrei :unsure:

da http://www.jamesmarsters.com/qanda.shtml

QUOTE
Settembre 2008

La scena di sesso di Buffy e Spike “ demolire la casa” di recente su TV Guide è stata votata come la scena più calda nella storia della televisione. Qual è la tua opinione al riguardo?
E’ stato molto divertente! Mi ricordo che lo stuntman coordinatore prese 50 libbre di metallo appuntito in faccia quella notte, così tutti noi alla fine di quella notte siamo finiti n ospedale.

Che cosa ti annoia?
Le notizie della televisione locale.

Cos’è attaccato sulla porta del tuo frigorifero?
Vado a controllare (ride)....non c’è niente sulla porta del frigorifero. La mia bambinaia non vuole macchiarcelo.


Dopo l’avere suonato ed esserti esibito più volte con una canzone, diventa una routine? Oppure cerchi di riportarti e indietro la situazione che ha inspirato la canzone e provare tutte le emozioni nuovamente?
Provo tutto di nuovo. Devo stare attento di non farmi venire le lacrime agli occhi - è terribile per la mia voce.

Pensi che John Hart sia un buon o un cattivo uomo?
E’ un uomo cattivo che sta tentando essere buono.

Come descriveresti il perfetto primo bacio?
Labbra rilassate, lungo e romantico, e appena un po’ di lingua.

O/O
Sir Ian McKellen o Sir Anthony Hopkins?
Mi rifiuto di scegliere!

Cose Preferite:
Verdura – edamame (termine giapponese per definire i fagioli di soia freschi)
Luoghi della California – I campi di papavero fuori da Santa Maria, CA; Big Sur; Humboldt County dove ci sono i redwoods (sequoia sempervirens)

Ho trovato il sito del parco di Humboldt http://www.humboldtredwoods.org/

Edited by Artemisia - 28/9/2008, 16:10
 
Top
Jammarst
view post Posted on 18/9/2008, 12:18




Grazie mille Artemisia sei sempre gentilissima.
Ho solo un paio di dubbi, giusto per imparrare insieme magari, se qualcuno ci sà dare una chiarificazione per favore.
Io ho trovato come traduzionedella parola mushy sentimentale , sei sicura che sia pastoso? magari sono entrambi i significati non so.
Anche redwoods io trovo campi di papaveri ...uffa questo inglese che complicazioni :alhrly.gif:
 
Top
Artemisia
view post Posted on 18/9/2008, 15:27




The poppy fields sono i campi di papaveri
mentre i redwoods sono le sequoie
perchè Humbolt Redwoods State Park e famoso per le sue sequoie.
Mushy ha due significati pastoso e sdolcinato
però ho preferito pastoso anche se il termine non mi piace, proprio per sottolineare la passionalità e la carnalità di James, ma chiederò delucidazioni, ti faccio sapere
 
Top
Artemisia
view post Posted on 18/9/2008, 16:10




Dal dizionanario monolingua Collins la definizione di mushy é :mushy
adj , mushier, mushiest
1 soft and pulpy
2 Informal excessively sentimental or emotional
mushily adv
mushiness n
 
Top
Jammarst
view post Posted on 18/9/2008, 17:15




ok perfetto grazie mille
 
Top
Artemisia
view post Posted on 28/9/2008, 15:18




Ho cambiato la traduzione di mushy da pastoso che non mi piaceva a romantico, perchè dopo le mie ricerche ho trovato che si puo tradurre anche così.

Inglese, Americano che fatica :YOYO59960124BB8FBDDEFA01A974E02
 
Top
ruby76
view post Posted on 6/10/2008, 14:59




Grazie 1000 Artemisia cara :433965qzur0la2nd.gif:
 
Top
6 replies since 17/9/2008, 17:09   63 views
  Share